Final Fantasy XI (FFXI) Ballista

Rooks

Disclaimer: This page was entirely written by Teishii/Desutaru.  Hopefully, these guidelines will help everyone with rook locations during official matches when communicating with JP players.

♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦

2010/08/30

In order to help communications during matches, I’ve compiled the names for rook positions that the JP players have adopted, along with a visual aid. Nobody is crazy enough to learn Japanese just for Ballista, but memorizing a few things could really help out.

I’ll ignore the 3 and 4 rook formations, as games don’t usually get that big, and there aren’t really any established names for those rooks.

I’ll try to work in the format of:
Kanji [very complicated character, if applicable]
Hiragana[less complicated, longer]
(Pronunciation) [English characters that Japanese players will understand]
English translation

Basic compass points:
北 きた (KITA) North (“Kita” has other meanings and can be used in ballista from time to time.  It can also mean “coming”, as in “they’re coming”.  Can be a little confusing.
南 みなみ (MINAMI) South
西 にし (NISHI)       West
東 ひがし (HIGASHI) East

Everyone knows N S E W, but some Japanese players will write the Japanese forms just out of habit, so the Japanese forms are good to know.

Many of the rook names have some relation to other rook positions, so even memorizing one or two can help tremendously.

♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦

Map Key

Pink – Herald
Green – Home Points
Blue – Rook locations

♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦

Jugner Forest

A NW Don’t think there’s a name for this one, but most people just say NW.
B 一番西 いちばんW (ICHIBANNISHI) First/ForemostWest
C へらW (HERAW) West of Herald
D たいがん (TAIGAN) OP-N
E へら (HERA) Herald
F Nキャンプ Nきゃんぷ 北キャンプ (N-KYANPU) N-Camp
G 中央 ちゅうおう (CHUUOU)  Middle
H 橋 はし (HASHI)        Bridge
I やまうら (YAMAURA) Hillside
J だぼいよこ (DABOIYOKO) Beside Davoi
K だぼい            (DABOI) Davoi

♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦

Pashhow Marshlands

A いちばん北 一番北 (ICHIBANKITA)First/ForemostNW
B NE
C つうろ北 つうろN (TSUUROKITA)(TSUURON) HeraldNW
D へらN  (HERAN) HeraldN
E いけ 池 (IKE) Pond
F へら (HERA) Herald
G つうろまえ (TSUUROMAE) That place SW of Herald in the rocks
H つうろ (TSUURO) The westernmost rook
I はし 橋 (HASHI) Bridge
J SE
K SW

♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦

Meriphataud Mountains

A NEキャンプ (NE-KYANPU)  NE-Camp
B 三叉-N さんさN (SANSA-N) EastRook(North version)
C へら (HERA) Herald
D へらS (HERA-S) South of Herald
E 三叉S さんさS (SANSA-S) EastRook(South version)
F SE
G がけ (GAKE) Valley Rook
H 骨上 ほねうえ (HONEUE) BonecraftNW  I usually just say “Bonecraft” for this one; everyone gets it.
I 一番西  いちばんにし (ICHIBAN-W) First/ForemostWestRook
J 骨下 ほねした (HONESHITA) SW.. most people will understand SW here.
K がけS (GAKE-S) Rook south of the Valley Rook
L ごぶきゃんぷorゴブキャンプ (GOBCAMP)  Rook on top of the goblin’s camp

♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦

Reporting Rook Positions in Japanese

Japanese players will understand “camp” with or without the auto-translate.  However, things like “hole” and “bridge” would have to be in auto-translate for everyone to understand it.  Whenever the Japanese form of a compass directions (kita,minami,etc) appears in a name, you can use N S W E for the same effect.  Basically, the Japanese understand the English compass but may not use them during Ballista, as they’re already accustomed to their native tongue.

♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦♣♦

Hope this helps,

-teishi/desu

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s